Почему профессиональные переводы не могут быть дешевыми

Какое качество вам нужно?

Любой менеджер с готовностью расскажет вам о качестве услуг, предоставляемых его бюро, но этот вопрос наверняка введет его в ступор. Обычно в ответ вы услышите расплывчатые фразы о квалификации и ученых степенях переводчиков, об опыте работы и используемых в бюро процессах контроля и т. п. Но вряд ли вы узнаете, каковы, собственно, стандарты, за несоответствие которым вы сможете предъявить претензии впоследствии.

С точки зрения контроля, качество — это, прежде всего, соответствие четко обозначенным стандартам, выраженным количественно. Иногда они диктуются отраслью или государством, иногда декларируются производителем или поставщиком услуг. Например, максимальное количество «битых» пикселей на мониторе, гарантийный срок службы холодильника, допустимый процент содержания солей в питьевой воде — это стандарты, и главная их особенность в том, что они выражены в цифрах.

Они удобны тем, что позволяют легко проверить качество изделия: для этого достаточно сверить заявленный производителем эталон с реальными данными. Несоответствие этих двух чисел — основание для предъявления претензий продавцу или производителю. А как предъявить претензии бюро переводов, если вы не договорились о конкретных количественных показателях качества? Ведь «нравится» и «не нравится» — понятия относительные, они не могут быть аргументом.

Поэтому организация LISA (Localization Industry Standards Association — Ассоциация стандартов отрасли локализации) разработала отраслевые стандарты качества переводческих услуг. Принцип их применения следующий: за каждую ошибку в тексте начисляются определенные штрафные баллы в зависимости от типа и серьезности ошибки, а затем вычисляется количество этих баллов на 1000 слов переведенного текста. Чем больше баллов ошибок набирает перевод, тем ниже его качество.

Личное предпочтение

Мелкая ошибка

Серьезная ошибка

Критическая ошибка

Точность перевода

1

4

20

Правописание

1

3

20

Пунктуация

1

3

20

Стилистика

1

3

20

Форматирование

1

3

20

Требования клиента

1

3

20

Грамматика

1

3

20

Терминология

1

3

20

В строках таблицы перечислены типы (types) ошибок, в столбцах — их серьезность (severity). Для каждой ячейки в этой таблице есть четкое определение, позволяющее отнести ошибку к той или иной категории. Например, терминологической ошибкой (type: terminology) считается использование разных переводов для одного и того же термина или, наоборот, одного и того же перевода для разных терминов (то есть неединообразный перевод — «inconsistency») или использование перевода, отличного от утвержденного заказчиком или принятого в соответствующей области.

Таким образом, суммарное количество «набранных» штрафных баллов дает представление о качестве перевода. Например:

  • Менее 5: отлично
  • 5-10: хорошо
  • 11-15: удовлетворительно
  • Более 15: неудовлетворительно

В качественном переводе на 1000 слов (4 страницы текста) допускается ошибок не более чем на 10 баллов. То есть если в 1000 слов (4 страницах) перевода будет 1 смысловая ошибка, 2 ошибки правописания и 2 неправильно поставленных запятых, то перевод будет считаться несоответствующим стандартам. Уложиться в эти рамки могут немногие: большинство бюро переводов исчерпают этот лимит ошибок уже на 1-й странице.

Предлагаем ознакомиться:  Почему хлеб назвали хлебом

почему профессиональные переводы не могут быть дешевыми

Поэтому если вы хотите от бюро переводов гарантий качества, требуйте добавить в договор приложение, определяющее это качество вот такими сухими цифрами. Это, по крайней мере, позволит четко обозначить обязательства бюро переводов.

Теперь, научившись «вычислять» качество перевода, нужно решить, какое качество следует считать «достаточным». Большинство заказчиков без раздумий заявят, что им нужно «максимальное» качество. Здесь включается финансовый аспект: чем выше требуемое качество перевода, тем выше расходы на его достижение. Стоимость «максимального» качества может превысить бюджет, отведенный на выполнение заказа.

Вам нужно определить, насколько важен для вас перевод конкретного текста. Для этого спросите себя: для кого и для чего он предназначается?

Например, если вы подготовили презентационные материалы для потенциальных заказчиков, потратились на рекламу, полиграфию и разработку современного сайта, то попытка сэкономить на переводе будет выглядеть, мягко говоря, странной: в лучшем случае бессмыслица в тексте о ваших услугах или товарах их просто рассмешит, в худшем — вызовет раздражение.

Если вы переводите документацию для своих уже «завоеванных» клиентов, вы можете сэкономить и опробовать «более бюджетные» варианты. Здесь риски меньше: вряд ли покупателя отпугнет пропущенная запятая в инструкции к принтеру. С другой стороны, сильно экономить тоже не стоит. Приемлемый вариант риска здесь — заказать в бюро перевод, не включающий редакторскую проверку, но потребовать, чтобы работу выполнил квалифицированный специалист.

Это позволит снизить стоимость перевода, но нужно осознавать, что мелкие огрехи в тексте неизбежно останутся (будем откровенны — 95 % читателей их вообще не заметят). Но это риск; идти на него или нет — решать вам. Вы наверняка заинтересованы в том, чтобы клиент стал для вас постоянным, поэтому лучше все-таки не переходить черту.

Если же вам нужен перевод для внутреннего пользования или узкого круга друзей, которых не заботит красота текста, возможно, вас устроит предельно экономный вариант, при котором задача соответствия стандартам не ставится. Предварительно попробуйте воспользоваться машинным переводчиком наподобие Google Translate: вполне вероятно, что вас устроит и машинный перевод, — тогда не придется тратить деньги вообще.

Специфика профессионального перевода содержит в себе большое количество нюансов. Главным из них является такой уровень владения иностранным языком, который был бы сравним с уровнем владения своим собственным. Только так становится возможным максимально точное понимание профессиональным переводчиком мысли автора, заложенной им в оригинале текста.

Также от настоящего профессионального переводчика текстов требуется высокий уровень общеязыковых знаний, владение специальной терминологией и всеми другими профессиональными особенностями. Высокий уровень квалификации специалиста позволяет ему максимально точно передавать смысл текста конечному потребителю перевода.

Предлагаем ознакомиться:  Почему отношения меняются

Ли Гуаньцзе: почему Великобритания не может спастись от нищеты ...

Это очень важный нюанс особенно для синхронного перевода, поскольку даже если специалист (профессионал или непрофессионал) в совершенстве владеет иностранным языком, он улавливает мысль автора скорее приблизительно. Даже если профессиональный переводчик правильно понял, о чем идет речь, но он не обладает практическими навыками владения языка, ему не удастся грамотно и красиво преподнести смысл сказанного в своем переводе.

Профессиональный перевод текста, относящегося к художественным произведениям, может допускать некие вольности в технике перевода. Переводчик может в некоторых случаях опускать различные детали, не искажая при этом сути произведения. Говоря о профессиональном переводе текста, относящегося к медицинской, юридической или деловой тематике, следует отметить полный запрет на всякие возможные вариации толкования смысла оригинала и его определений.

Важно отметить, что профессиональные переводы не подразумевают дословной передачи текстов. Скорее, наоборот, такой примитивный подход может говорить о низком уровне квалификации, который имеет профессиональный переводчик текстов. Профессионализм переводчика как раз и заключается в применении своих широких лексических возможностей, которые могут быть подвергнуты потом коррекции.

Наибольшее количество заказчиков, нуждающихся сегодня в профессиональном техническом переводе, обращаются в специальные организации, занимающиеся этой работой на профессиональном уровне. Речь идет об агентствах профессионального перевода, которые берутся сделать эту работу за определенное вознаграждение и гарантируют высокое качество исполнения.

Сколько это стоит?

Столько, сколько вы готовы заплатить.

— Сколько стоит эта деталь?

— 1 доллар.

— А сколько будет стоить такая же, но более качественная?

— 3 доллара.

— Хорошо, а какая будет цена высококачественной детали?

— 5 долларов.

— А если я хочу, чтоб деталь была неотличима от оригинала и соответствовала самым строгим мировым стандартам?

— 10 долларов.

Очевидно, что стоимость детали в этом примере зависит от расходов на производство и контроль качества. Так и с переводом. Если вам предлагают сделать перевод дешево, этому есть только одно объяснение: у бюро будут низкие расходы на выполнение этой работы, то есть оно привлечет исполнителя, готового выполнить работу за половину той стоимости, которую вы заплатите.

Почему половину? Согласно исследованиям рынка, в среднем бюро зарабатывает около 20 % от своего оборота. То есть на каждых 100 долларах, заплаченных вами, компания заработает 20 долларов. Под давлением различных обстоятельств бюро может пойти на уступки и уменьшить свою маржу до 10 %. Поэтому минимально приемлемый бюджет переводческого проекта будет примерно таким:

  • 50 % получает переводчик
  • 25 % получает редактор
  • 15 % составляют расходы бюро (налоги, аренда, зарплата менеджера проекта, прочие расходы)
  • 10 % зарабатывает бюро

Это проект на той грани, за которой само существование бюро становится нецелесообразным.

Почему профессиональные переводы не могут быть дешевыми ...

1)      Пропустить этап редактуры и контроля качества. Решаясь на такой вариант, бюро фактически отказывается от одной из главных своих функций и ограничивается функцией диспетчера.

Предлагаем ознакомиться:  Почему пасху празднуют каждый год в разное время

2)      Сэкономить на процессе отбора кадров и набрать переводчиков и менеджеров, готовых работать за низкую зарплату.

Рассмотрим второй пункт подробнее. Перевод — это высококвалифицированная работа. Ее вряд ли сможет качественно выполнить ваш секретарь, друг или родственник, даже если он владеет иностранным языком. Но этого мало: у человека, берущегося за такую работу, должны быть грамотная письменная речь, чувство стиля, эрудиция, логическое мышление, усидчивость, внимательность к деталям — и просто коэффициент интеллекта, значительно выше среднего.

Перевод одной страницы занимает примерно один час. А теперь задумайтесь, сколько нужно платить за час работы человеку, описанному в абзаце выше, чтобы он продолжал работать переводчиком и не сменил профессию.

Если вам сложно ответить на этот вопрос, поступим проще: узнайте, сколько возьмет за час работы сантехник, плиточник, столяр, таксист или даже грузчик. А ведь хорошим переводчиком стать намного сложнее, чем получить права и начать «таксовать».

Поэтому если вы видите, что работа переводчика в бюро стоит меньше работы грузчика, вас это должно как минимум насторожить. Ведь очевидно же, что состоявшийся профессионал не будет работать за эти деньги. Тогда кто будет делать такой перевод? — Правильно: те, кому очень нужны деньги и кто готов браться за что угодно, даже если платят мало.

Другими словами — те, кто переводами занимается вынужденно, по стечению жизненных обстоятельств: пока не нашел нормальную работу, есть много свободного времени, просто интересно попробовать и т. п. Обычно такие люди не обладают переводческими навыками: они просто не умеют грамотно писать и даже логически излагать мысли. Даже на их услуги находится свой покупатель. Плохо лишь, что покупатель не отдает себе отчет, с кем имеет дело и каким будет полученный результат.

Таким образом, подтвердилась истина: не бывает «качественно» и «дешево» одновременно. Вам придется выбирать и находить то соотношение цены и качества, которое вас устроит. Главное — делать это осознанно и не строить иллюзий.

Выводы

Заказчик должен четко понимать, какое качество перевода его устроит. Бывают ситуации, когда подойдет и не очень качественный перевод — например, если наперед известно, что никто не будет придираться к пропущенным запятым и некрасиво построенным предложениям. В этом нет ничего зазорного. Будем откровенны: большинство людей не заметит никаких ошибок.

Google News - wday.ru Woman`s Day - Blog

Если вам важно получить гарантии, требуйте от бюро переводов, которому вы доверяете свой заказ, формального определения стандартов и критериев качества: если полученный перевод не будет им соответствовать, вы сможете аргументированно предъявить претензии.

И, наконец, помните, что цена и качество всегда взаимосвязаны; шансы достичь обеих этих целей одновременно ничтожно малы. Поэтому всегда определяйте по цене, насколько профессиональных исполнителей бюро переводов сможет привлечь для выполнения вашего заказа.

Загрузка ...
Adblock detector